Это магия
Автор: pipariperho
Переводчик: Sige
Ссылка на оригинал: community.livejournal.com/indeedsir/544478.html
Рейтинг: G
Размер: пять драбблов
Разрешение на перевод: получено
Дисклеймер: все принадлежит П. Г. Вудхаусу и Дж. К. Роулинг


Правда

- Дживс?
- Да, сэр?
- Мне кажется, я ошибался.
- В самом деле, сэр?
- Не похоже, чтобы ты удивился, Дживс.
- Прошу прощения, сэр. Так вы говорили...
- Что я ошибался. Ты не чудо.
- Сэр?
- Нет. Ты волшебник.
- В самом деле, сэр.
- Да ладно, не пытайся это отрицать.
- Я не пытался, сэр. Я просто констатировал факт.
- Так это правда? Потому что это многое объясняет. Твое загадочное мерцание, например.
- Только частично, сэр. Мерцание в основном вызвано эффектом от конфет «шипучие шмельки».
- Я и не знал, что ты любишь конфеты, Дживс.
- Люблю, сэр. Хотите попробовать?
- Спасибо, Дживс.
- ....
- О! Ничего себе.
- В самом деле, сэр.

Урок

- Вот мне интересно, Дживс...
- Сэр?
- Ты пользуешься магией, когда исполняешь свои обязанности?
- Да, сэр, но только когда никого нет рядом.
- Почему?
- Магическое законодательство запрещает использование магии в присутствии не обладающих способностями к магии людей.
- Но я-то знаю о том, что ты волшебник, разве это не меняет дело?
- Меняет, сэр.
- Ну и?
- Сэр?
- Покажешь мне?
- Сэр?
- Ну, магию. Что-нибудь эдакое — палочкой взмахнуть там, а?
- Хорошо, сэр.
- ....
- Вы удовлетворены, сэр?
- Дживс!
- Сэр?
- Это был мой любимый галстук!
- Прошу прощения, сэр.
- Ладно, больше никогда тебя об этом просить не буду.
- Спасибо, сэр.

Часы

- Ну и ну, Дживс, я уж думал — совсем конец.
- В самом деле, сэр.
- Если бы ты не очутился здесь, Вустер был бы уже трупом.
- Возможно, нет, сэр.
- Ну, в общем, спасибо тебе за то, что оказался поблизости.
- Я стараюсь удовлетворять ваши потребности.
- Да, конечно, но...
- Сэр?
- Откуда ты узнал, где я? И как почувствовал, что я в опасности?
- У меня есть вот эта вещь, сэр.
- Карманные часы?
- Именно.
- Ну и ну! Странно-то как. И откуда они знают, когда я в «Трунях», а когда дома?
- Полагаю, это называется магией, сэр.
- Ладненько. Это, конечно, все объясняет, да? Вот только почему тут отдельно написано «помолвлен», если и так уже есть «в смертельной опасности»?
- Не могу сказать, сэр.

Напиток

- Доброе утро, сэр.
- Нет ничего доброго в этом утре, Дживс.
- Весьма сожалею слышать это.
- Послушай, Дживс, а ты не мог бы принести один из своих потрясающих восстановительных напитков, а?
- Вот, сэр.
- Быстро ты, однако. Мне кажется, из всех магических штук, которые ты делаешь, это — чуть ли не самое лучшее.
- Спасибо.
- Впечатляет, конечно, что тебе для этого просто нужно смешать всякие обычные продукты и махнуть палочкой.
- Не совсем, сэр.
- Что ты имеешь в виду?
- Учитывая то, что основа этого напитка — драконья кровь, чьи свойства усиливаются крысиными глазами, эти ингредиенты...
- Дживс! Ты что, хочешь сказать, что это... что я...
- Да, сэр.
- Никогда больше к этому не притронусь.
- Как скажете, сэр.

Зелье

- Послушай, Дживс, что это у тебя такое?
- Любовное зелье, которое называется...
- Любовь, Дживс!
- Сэр?
- Ты представляешь, как это опасно, Дживс? Меня и так уже три девицы изо всех сил пытаются затянуть к алтарю, а тут еще ты готовишь любовное зелье.
- Прошу прощения, сэр.
- Извинения принимаются. Но, надо сказать, пахнет оно потрясающе.
- Сэр?
- По-моему, я различаю в запахе мой утренний чай, и любимый бренди, и... Дживс?
- Сэр?
- Ты что, вылил сюда свой лосьон после бритья?
- Нет, сэр.
- А пахнет-то сильно, знаешь ли.
- ...
- ...
- Я вас тоже люблю, сэр.





На главную
К комментариям

К списку фанфиков

Hosted by uCoz