Оригинальное название:Jeeves Cuts a Gordian Knot
Автор: weaselwoman13 Переводчик: Ольга Пейринг: Дживс/Вустер Рейтинг: PG Дисклеймер: все права на персонажей принадлежат П. Г. Вудхаусу Примечание (автора): вымышленный композитор-авангардист и довольно много Флоренс Грей.
Время от времени я задумываюсь над тем, не лучше ли мне вообще не совать нос в дела Дживса. Другой на моем месте, разумеется, не преминул бы лишний раз поинтересоваться, чем это занимается его бесценный камердинер в свободное время, но в прошлый раз, увязавшись за ним, я угодил в тот еще переплет. Опасный для жизни, можно сказать. Нет, Дживс не заглядывает в бары с сомнительной репутацией, где в тебя могут швырнуть чем-нибудь из мебели, не участвует в зловещих оргиях, на которых приносят в жертву козла при мертвенно-бледном свете полной луны, и все же рядом с ним постоянно рискуешь… так, пожалуй, лучше мне рассказать все по порядку и начать с самого начала.
Все началось вскоре после потрясающих перемен в наших – прежде чисто деловых –отношениях. Эти неожиданные, но чрезвычайно приятные перемены позволили мне коротать длинные зимние вечера, уютно прижавшись к широкой груди моего камердинера, запускать пальцы в его темные локоны, и принимать участие в некоторых приятных развлечениях, о которых истинный джентльмен не станет упоминать в печати. Конечно, мы бы нарвались на серьезные неприятности, если бы кто-нибудь недоброжелательно настроенный застал нас в пылких объятиях, но не будешь же думать об этом, когда тебя обнимают сильные руки Дживса и когда он прокладывает дорожку горячих поцелуев от подбородка к ключице… Нет, тут остается только сказать «Ох, хорошо» и отдаться на волю провидения. Чтобы ни говорили, а Дживс был для Бертрама как раз тем, что доктор прописал.
В честь наших новых отношений мы решили совершить путешествие в Нью-Йорк, где нет назойливых тетушек, обожающих звонить мне и давать малоприятные поручения, и приятелей из «Трутней», взявших за привычку то и дело стрелять у меня пару-другую фунтов. Устроились мы очень уютно и комфортабельно – и вообще это была настоящая семейная идиллия, по крайней мере до тех пор, как всплыл вопрос с галстуком. Вы знаете, каков Дживс, когда дело касается галстуков. Обычно я даже и не пытаюсь вмешиваться в выбор нашейных аксессуаров, но когда я, прогуливаясь по городу, увидел в витрине этот шедевр, я тут же залетел в магазин и купил его. Великолепный галстук – приятного глазу ярко-розового цвета с красноватым рисунком «в елочку». Однако Дживс, обнаружив на следующее утро мое приобретение, его не одобрил.
- Прошу прощения, сэр… - этот невозможный человек так и продолжал обращаться ко мне «сэр», сколько я не убеждал его, что «Бертрам» - куда лучше. Он уверял, что боится случайно обратиться ко мне по имени при посторонних, однако я склонен списать это на счет чистейшего упрямства. Ну да ладно. – Прошу прощения, сэр, но не позволите ли вы спросить, как этот предмет оказался в вашем гардеробе? – Он держал привлекший его внимание галстук с таким видом, будто жалел, что у него не оказалось под рукой пинцета, и смотрел на меня с холодной неприязнью взрослого опытного кота, запертого в тесном чулане вместе с глупым непоседливым котенком.
- Ах, да… я только вчера его купил, - ответил я как можно небрежнее. – Тебе нравится?
- Нет, сэр.
- Бог мой, ну почему же?
- Он вызывающе розовый, сэр.
- Да, Дживс. И представь себе, мне это нравится. Жизнерадостный, оптимистичный оттенок.
- Да, сэр. И тем не менее, я нахожу его чрезмерно ярким. Это отвлекает внимание от лица.
- Ох, чушь и бессмыслица, Дживс!
- Он совершенно не подходит к вашим глазам, сэр. Результат крайне невыгоден для…
- Хватит уже о цвете моих глаз, Дживс. Такой откровенной лестью меня не проймешь. Верни галстук на место, днем он мне понадобится.
Ответом мне был взгляд, яснее всяких слов говорящий, что я исключен из списка уважаемых Дживсом граждан. Это огорчало, но иногда приходится быть твердым. Во всяком случае, до вечера Дживс о галстуке не вспоминал, хотя я видел, как он страдает, бедняга. Когда он проходил мимо, чтобы убрать что-то на место или поставить на столик бокал, явственно тянуло духом сжигаемых на костре христианских мучеников.
Среди дня я заглянул в ежедневник и обнаружил, что скоро у Дживса день рождения. Вернувшись домой я сунул голову в его берлогу. Дживс внимательнейшим образом изучал журнал "Нью-Йоркер". - Не вставай. Я на два слова. Твой день рождения - до него уже рукой подать. Может есть что-то, чего тебе хотелось бы?
- Очень любезно с вашей стороны помнить об этом, сэр.
- Хватит тебе, Дживс. Если бы я забыл, я был бы плохим хозяином и еще худшим другом. Скажи, есть ли у тебя какое-нибудь желание, и я постараюсь его исполнить.
Мне показалось, что больше всего Дживсу хочется потребовать немедленного уничтожения моего нового розового галстука, но вместо этого он сказал: - В среду, следующую за моим днем рождения, состоится интересный концерт, который мне хотелось бы посетить.
- Ага. Все ясно, Дживс, и можешь считать, что билет у тебя уже есть.
- Благодарю вас, сэр.
Я ушел, оставив Дживса наедине с его мыслями. Вероятно, он размышлял о средней продолжительности жизни гигантских муравьедов, или о политической истории России, или о температуре, при которой начинает плавиться розовый шелк (особенно с узором «в елочку»). А может, с его-то мозгами, он обдумывал все три эти проблемы сразу. Но чуть позже мне пришло на ум еще кое-что и я вернулся в Дживсовы владения.
- Послушай, Дживс, а может заказать два билета? Ничего, если я составлю компанию?
- Буду только рад, сэр, - ответил он, - но признаться, у меня есть сомнения. Увеселительная ценность этого концерта может оказаться недостаточной для джентльмена ваших вкусов.
- Чепуха, Дживс. Я не меньше других люблю приятные мелодии. К тому же на вечер среды у меня ничего не запланировано. Чем одному дома скучать…
- Очень хорошо, сэр. Рад, что вы проявляете интерес к культурным мероприятиям.
Так все и началось. Вечер среды наступил, как и полагается вечерам, и мы отправились в сердце мегаполиса слушать музыку.
Я сказал «в сердце», хотя, пожалуй, правильнее было бы выразиться «в район чуть ниже почек», потому что тащиться пришлось черти куда. Концерт, который так хотел посетить Дживс, исполнялся в крошечном театре, мимо которого любой прошел бы, и не заметив. Мы зашли в попахивающий плесенью зал с кирпичными стенами и уселись на жесткие стулья с обивкой, слегка побитой молью. Места было мало, и стулья поставили вплотную, так что слушатели сидели чуть ли не на коленях друг у друга. Ничего б не имел против такого расклада, если бы Дживс сидел и справа и слева от меня, но такое, увы, невозможно, потому что он – один.
- Тесновато, а, Дживс?
- Действительно, сэр. – Мне даже жалко его стало – Дживс не из тех, кто любит потолкаться в толпе. Он сидел как карибу на поганке – почему-то мне в голову пришло именно такое сравнение. – Хотя место проведения нельзя назвать идеальным, я рад возможности услышать этот концерт. Я – большой поклонник творчества Яношчжевского .
Должен признаться, что я ждал начала концерта без особого воодушевления. Нам предстояло прослушать «Четыре прелюдии и три каприза чего-то-там минор для виолончели и чего-то –там –еще». В фамилии композитора – Яношчжевский – было слишком много согласных на мой вкус. Что-то валлийское, не иначе. Я решил, что обязательно спрошу об этом Дживса. Название произведения настораживало больше всего. Я больше привык к чему-нибудь типа «Кто поцеловал меня на вчерашнем маскараде?», и теперь спрашивал себя, во что вляпался. Это чувство увеличилось в геометрической прогрессии, когда я заметил среди зрителей знакомый профиль леди Флоренс Крей, с ее женихом, Дарси Чизрайтом по прозвищу Стилтон (типом с темпераментом носорога и мозгами тыквы).
Меня внезапно охватило отчаянное желание нырнуть под неудобный стул. Хотя в данный момент Флоренс была обручена со Стилтоном и опасности не представляла, моей естественной реакцией на эту девушку был страх… нет, ужас. Ведь всегда оставалась вероятность, что она снова попытается захомутать меня. Такое случалось слишком часто, чтобы чувствовать себя в безопасности. Конечно, Флоренс чертовски привлекательная особа, и я даже когда-то был в нее влюблен. Но она из тех девушек, которые вечно суют вам философские трактаты и вообще ведут себя как Александр Великий – мечтают завоевать мужа и потом управлять им железной рукой. А Бертрам Вустер, как вам известно, не позволяет никому собой командовать. Кроме тети Агаты. И тети Далии. И тети Шарлоты. Ну да, согласен, тетушек я слушаюсь, но я же не собираюсь жениться на них, правда? Может быть кого-то такая судьба прельщает, но только не меня. К тому же у меня есть Дживс.
- О, Боже, - выдохнул я, сжав плечо своего прекрасного рыцаря. – Дживс… здесь леди Флоренс!
- Неужели, сэр? – Хотя он, конечно, не подпрыгнул и не заорал «Черт побери!», радости в его голосе было мало.
- Слава Богу, она сидит довольно далеко. Интересно, как ее занесло в Нью-Йорк?
- Не могу сказать, сэр.
Вскоре свет погас и на сцену вышли мрачноватого вида музыканты со струнными инструментами. Я устроился поудобнее, привалившись к Дживсу (откинуться на спинку стула показалось мне менее привлекательным вариантом: во-первых, худосочная обивка полностью провалила свою миссию – превратить объект, на котором я сидел, в нечто более мягкое и удобное, чем гранитная плита; а во-вторых, большая ее часть уже была занята дамой, сидящей с другой стороны от меня) и приготовился наслаждаться музыкой.
Думаю, это было как раз одно из тех произведений, которые должны нравиться мозговитым парням вроде Дживса, а вот я его прелести не понял. Случалось ли вам просыпаться среди ночи, из-за какофонии, устроенной котом, погнавшимся за мышью прямо по клавишам пианино? А теперь представьте, что кот прыгает по всему оркестру. Шум и грохот. Я не сумел уловить в этом мелодии и должно быть задремал – на секундочку прикрыл глаза, а когда открыл, вокруг гремели аплодисменты, а на щеке осталась вмятина от жесткого плеча Дживса, которое я использовал вместо подушки.
- Ой, страшно извиняюсь, - сказал я, вскакивая и присоединяясь к аплодирующим.
- Я знал, что такой исход неизбежен, сэр, с тех пор как не обнаружил банджо в составе оркестра.
Явный поклеп, который я предпочел проигнорировать, продолжая восхвалять музыкантов за их тяжелый труд. Отдав им должное, я поспешил к выходу и потащил за собой Дживса, в надежде выбраться из зала, пока Флоренс не взяла след. Не знаю уж, как ей это удается, но около двери она нагнала нас и перегородила пути к отступлению.
- Кого я вижу! Берти!
- Флоренс, старушка! – откликнулся я, с трудом заставив голосовые связки работать. – А я и не знал, что ты тоже в Нью-Йорке!
- У отца какие-то дела здесь. Но Берти, меньше всего я ожидала увидеть здесь тебя! – ее восторженный взгляд мне очень не понравился. Хотелось наплевать на чертовы правила, и при всех поцеловать Дживса в губы, чтобы леди Флоренс знала, что Бертрам не свободен. – Просто поразительно! Оказывается, ты интересуешься настоящей музыкой.
- Ну, в общем-то, да, - ответил я с невеселым и немного нервным смешком.
- Тебе понравилось?
- Ну, несомненно, это было…
- Я рада. Такая разительная перемена в лучшую сторону. Ты-то сам заметил, насколько изменился?
- О, это да.
- Но мне пора бежать. Дарси ждет на улице.
- А, так вы со Стилтоном по-прежнему собираетесь пожениться?
- Да, вроде бы, - у Флоренс был такой недовольный вид, что у меня холодок прошел по коже. – Ему, в отличие от тебя, произведение Яношчжевского совсем не понравилось.
- Да ведь…
- Но это не так страшно. Я очень счастлива с Дарси, так что постарайся оставить пустые надежды, как бы трудно тебе не было. Мне пора. До свидания, Берти.
- Пока, Флоренс, - я выдавил из себя довольно жалкую улыбку. Мы с Дживсом переглянулись. Слов не требовалось. Оба мы думали примерно об одном: угрожающие новости. Вот ведь черт! Просто невозможно чувствовать себя в безопасности, когда каждую секунду тебе грозит встреча с Флоренс.
Но это были еще цветочки, а ягодки созрели на следующий день, когда я был дома. Врата ада открылись, и я полетел в геенну огненную, а сигналом к этому был телефонный звонок. Вроде бы достаточно обычная вещь, ничего опасного. Дживс поднял трубку. Это тоже в порядке вещей. Но когда Дживс объявил, что со мной желает поговорить леди Флоренс, я заподозрил недоброе.
- Привет, Флоренс.
- Берти, между мной и Дарси все кончено.
Я чуть было не уронил трубку. - Что?! Ты хочешь сказать… да конечно же нет, черт возьми! Дживс чуть заметно нахмурился, что для него было выражением глубокого беспокойства.
- Да, кончено!
- Но почему?
- Мы спорили о будущем авангардистской музыки. Берти, он просто упрямый идиот. С ним невозможно разговаривать. Вот поэтому, Берти, я намерена выйти замуж за тебя.
- Нет! То есть… ну… это так неожиданно.
- Ничего подобного. Дарси давно меня раздражает, а ты влюблен в меня с того самого дня, как мы встретились. Наш брак предопределен, Берти. Но мне пора идти – работа над книгой требует всего моего времени. Надеюсь, ты пригласишь меня куда-нибудь пообедать.
- Заметано, - пробормотал я, чувствуя себя приговоренным, плетущимся с виселице.
- До свидания, Берти!
- До свидания, Флоренс, - я положил трубку и посмотрел на Дживса. – Ох, Дживс, - еле выговорил я, - Флоренс собирается за меня замуж!
- Я так и понял по тону разговора.
- Но я не могу жениться на Флоренс! Мы же не сможем… проводить время вместе, если Флоренс будет постоянно путаться под ногами!
- Вы правы, сэр. – Вот и все, что он сказал. Иногда Дживс просто из себя выводит. Может я слишком много о себе думаю, но хотелось бы все-таки, чтобы он попереживал или повозмущался, прежде чем сказать Бертраму «Прощай». Так нет же! - Ты должен что-нибудь придумать, Дживс! – Я бросился ему на шею. – Я погибну без тебя! Жизнь превратится в кошмар! В ней не останется ничего, кроме безысходности! Я буду…
Думаю, все несут всякую чушь, когда разволнуются. Дживс быстро понял, что заткнуть мне рот легче всего, поцеловав в губы. - Прошу прощения за то, что перебиваю, - сказал он, глядя на меня с сочувствием, и успокаивающе перебирая пряди волос, - но мне, кажется, пришел в голову способ, с помощью которого вы сможете выпутаться из затруднительного положения.
- Так быстро? Ты – просто чудо!
- Спасибо, сэр. – Он поглаживал меня по спине, а я опустил голову ему на плечо и плавился, как воск в его руках. Угроза со стороны Флоренс пробудила во мне отчаянное желание вцепиться в него, прилипнуть к нему, как рыба-прилипала к остову особо притягательной шхуны. – Мой план основан на вашей реакции на прослушанный предшествующим вечером концерт. Он не доставил вам ни малейшего удовольствия.
- Прости, Дживс, мне чертовски неловко, - я говорил чистую правду. Меня до сих пор смущало, что я так не вовремя заснул. Хотя для Вустеровских ушных раковин – или правильней будет «барабанных перепонок»? – это был сплошной грохот и скрежет, для Дживса такая музыка была, как говорится, как хлеб с маслом, а кому понравится, когда на его хлеб с маслом начихают? Хоть в прямом, хоть в переносном смысле. – Произведение слегка не в моем вкусе, сам знаешь.
- Разумеется, сэр. Я и не рассчитывал на ваш интерес к данному направлению в искусстве. Тем не менее, мне пришло в голову, что если вы пригласите Флоренс на очередной концерт Яношчжевского…
- Что? Будет еще один?! – Куда только катится мир?
- Да, сэр. В среду, в маленьком зале на западном Бродвее.
- Похоже, этот Яношчжевский любит маленькие залы?
Да, сэр. Мистер Яношчжевский считает, что интимная атмосфера способствует полному погружению в музыку и помогает проникнуться духом произведения.
Лично я был склонен подозревать, что известные залы просто не желают, чтобы их стены сотрясались от настолько неблагозвучного грохота, и к тому же не горел желанием оказываться в интимной атмосфере в обществе Флоренс, но придержал язык и пока спорить не стал. - А, понятно, - только и сказал я. – И что дальше?
- Мисс Крей пронаблюдает за вашей реакцией на услышанное, потом попытается обсудить с вами свои впечатления, и, несомненно, будет разочарована, обнаружив, что ошибалась, и вы вовсе не разделяете ее музыкальные вкусы.
- Точно, Дживс! Ты абсолютно прав!
- Для усиления эффекта, провожая леди домой, вы можете исполнить ей «Сорок семь рыжих матросов» или «Я хочу автомобиль с клаксоном, би-би-би».
- Гениально, Дживс! – Я сиял и был преисполнен благодарности, а мой спаситель оставался невозмутим, как всегда. – Заказывай билеты, а я позвоню Флоренс.
Когда наступил решающий вечер, я надел модный костюм с новым розовым галстуком, но, придирчиво осмотрев свое отражение в зеркале, изменил мнение. - Знаешь что, Дживс, - сказал я, - пожалуй, галстук лучше сменить. Этот не подходит к костюму.
Я ожидал, что он моментально и безоговорочно согласится со мной и вырвет галстук из моих рук, не давая времени передумать. Однако, судя по тому, как Дживс кашлянул, он собирался возразить. И точно. - На самом деле, сэр, я посоветовал бы вам остановить выбор именно на этом предмете.
- Серьезно? Я же говорил, что когда ты приглядишься к нему повнимательнее…
- Дело не в этом, сэр.
- Так в чем же тогда?
- Галстук абсолютно не подходит ни к костюму, ни к случаю, сэр. И это вызовет неодобрение леди Флоренс.
Я ощетинился. - И чем же, позволь поинтересоваться, галстук не подходит к этому случаю?
- Не только к этому случаю, сэр. К любому другому тоже.
- Что за чушь! – воскликнул я.
- Как скажете, сэр.
Я собирался вернуть галстук на вешалку, но тут мне в голову пришла странная мысль. Если я надену именно этот галстук, я тем самым признаю, что моя покупка годится лишь на то, чтобы отпугивать назойливых претенденток на мою свободу. Но если я сниму галстук, Дживсу не придется больше на него смотреть, да и вообще я поступлю именно так, как он хотел. То есть как ни крути, а он в выигрыше! Немного поразмыслив, я оставил галстук и поехал за Флоренс.
На этот раз кресла в зале были относительно удобными и даже обитыми плюшем, и сидели мы в самом центре первого ряда. Я подумал, что Дживс слывет среди поклонников этого… как его там… важной персоной, раз смог достать нам такие билеты. Мы собирались слушать «Фантазию лунного света и чего-то-там». Инструментов на сцене почти не было – только два фортепиано, тамбурин, гамелан, и джаг. Вечер обещал быть длинным.
Первый ряд располагался так близко к сцене, что когда вышли музыканты, я при желании мог бы связать им шнурки ботинок. Сам композитор на этот раз не почтил нас своим присутствием (я хорошо запомнил его с прошлого раза – низенький смуглый парень с крупным носом), и это радовало. А то мне, признаться, было немного неловко второй раз подряд уноситься в мир грез посреди концерта. Ваш покорный слуга честно старался не заснуть – сидел со скучающим видом и развлекал Флоренс бородатыми шуточками про музыкантов. Но они и двух десятков нот не успели сыграть, как я обнаружил, что просто не в состоянии держать глаза открытыми. Разбудили меня похлопывание по плечу и голос, повторяющий мое имя. - Что? Где… ох! Привет, Флоренс.
Несколько секунд она удивленно смотрела на меня, потом улыбнулась и… расхохоталась, представляете? - Ах, Берти, - хихикала она (у меня сердце куда-то проваливается, когда они хихикают), - ты просто прелесть!
- Э-э-э… прошу прощения?
- Я в восторге от того, как решительно ты высказал им свое мнение. Грубовато, конечно, но уж чего заслужили.
Я ошарашенно моргал, гадая, не разговариваю ли я во сне.
- Полностью с тобой согласна, - продолжала она. – Кошмарное исполнение. От первоначального замысла практически ничего не осталось. Я знаю, что говорю – я слышала эту же вещь, когда ею дирижировал сам Яношчжевский. Это небо и земля! А темп они взяли такой низкий, что слушать было невозможно, правда же? Ох, пойдем. Концерт был ужасен, но ты дал им это понять, да, Берти? – Она расхохоталась. – Пианист смотрел так, будто мечтал выпустить из тебя кишки. Хотя, возможно, это он из-за твоего галстука. Ох, Берти, ты такой смешной!
Тем вечером я вернулся домой с тяжелым сердцем и в расстроенных чувствах. - Дживс? – окликнул я. Он тут же материализовался пред моими очами.
- Добрый вечер, сэр.
- Это как посмотреть, Дживс, - вздохнул я, опускаясь в кресло. – Боюсь, твой план привел к прямо противоположным результатам.
- Неужели, сэр?
И я все рассказал ему.
- Чрезвычайно неприятные новости, - подвел он итог моему печальному повествованию (но голос его при этом не дрогнул). – Это весьма прискорбно, особенно учитывая принятые мною дополнительные меры.
- Дополнительные меры, Дживс?
- Я взял на себя смелость добавить в чай, который вы пили непосредственно перед тем, как покинуть квартиру, некоторое количество достаточно сильного снотворного.
- Бог мой, Дживс! Откуда у тебя такие снадобья?! – я вытаращил глаза от изумления.
- Всегда держу при себе небольшой запас, сэр. Мне знакомо произведение, исполнявшееся в тот день. Весьма энергичная вещь, нисколько не располагающая ко сну. Я не хотел, чтобы это помешало нашим планам.
- Господи, Дживс, - я покачал головой. – В следующий раз предупреди меня, прежде чем подсовывать снотворные пилюли, ладно? А я то удивлялся, что как-то странно себя чувствую. Впрочем, все равно ничего не вышло. Я продрых всю эту «Фигню в лунном свете», но Флоренс по-прежнему жаждет выйти за меня замуж.
- Обещаю, сэр, - ответил он серьезно.
- Думаю, мы отложим этот вопрос до утра, да? А завтра придумаем, как выкрутиться из создавшегося положения, правда же, Дживс?
- Я приложу все усилия, чтобы найти решение, сэр, - пообещал он, прежде чем удалиться за стаканчиком чего-нибудь общеукрепляющего.
На следующее утро Дживс разбудил меня, появившись, как обычно, с чашкой чая на подносе. Я чувствовал себя так, будто принял еще одну дозу сильнодействующего снотворного, и поэтому сразу же поглядел на часы. Была, можно сказать, темная ночь, и я уже собирался поинтересоваться, не объявили ли в здании общую эвакуацию, но тут вошла Флоренс. Дживс, сместившийся на задний план, одарил ее ледяным взглядом (по которым он настоящий специалист; иногда мне приходит в голову, что он мог бы подрабатывать, спасая маленькие тропические селения от извергающихся вулканов – только глянет, и вулкан потух) и покинул поле боя.
- Бог мой, Берти, ты такой лежебока! Но это не страшно. После того, как мы поженимся, я не позволю тебе по полдня валяться в кровати.
Я невольно задрожал.
- Ты что-то сказал, дорогой?
- Нет, ничего. Пустяки, вспомнилось кое-что.
- Так, у меня много дел, задерживаться я не могу, так что слушай: сегодня в пять мы встречаемся в доме моего отца за чаем. Не забудешь?
- Флоренс, старушка… - Вот и прекрасно. Я оставила Дживсу адрес и буду с нетерпением ждать встречи. Нам надо обсудить кое-какие детали свадьбы. – Я дернулся так, будто меня ударили, но она не обратила на это внимания. – А сейчас мне нужно бежать. Встречаюсь с издателем по поводу последнего романа. До свидания, Берти! – она махнула рукой и упорхнула, оставив меня тонуть, подобно утлой лодчонке в волнах, поднятых огромным пароходом. Откинувшись на подушки, я с мрачным видом потягивал чай и пытался привести мысли в порядок.
Появился Дживс и принялся раскладывать одежду. - Я обречен, Дживс, - пробормотал я.
- Не окончательно, сэр, - проговорил он. – Несколько минут назад мне пришла в голову одна мысль…
- Да что ты! – оживился я. – И что же ты предлагаешь?
- У мисс Крей ярко выражены командные наклонности.
- Да уж. Вылитая тетушка.
- Да, сэр. Насколько я знаю мисс Крей, она чрезвычайно ценит обязательность и пунктуальность. Однажды она довела до слез горничную моей знакомой строгим выговором за ничтожное промедление в исполнении ее поручения.
- Неужели?! – Теперь я не понимал, как мог думать когда-то, что влюблен в эту кошмарную особу. Ошибки молодости и все такое, понятно конечно, но все же… черт побери!
- Да, сэр. И мне кажется, что чувства, которые сейчас испытывает к вам мисс Крей, ощутимо охладеют, если вы не явитесь в назначенное время в резиденцию лорда Уорплесдона.
- Если я подведу ее, да, Дживс? Просто, как все гениальное. Мне кажется, ты прав. Помнишь, как она вела себя, когда мне не удалось стащить ту рукопись?
- Эта картина до сих пор у меня перед глазами, сэр.
- Она пришла в ярость, ей-богу! Да, конечно, я уверен что этот номер у нас пройдет. Спасибо, Дживс. Не знаю, что бы я делал без тебя. Точнее знаю – брел бы под венец с Флоренс.
- Мрачное предположение, сэр.
Итак, день плавно перетек в вечер, а я сидел себе на диване с бокалом в одной руке и газетой в другой, выбросив все проблемы из головы и уютно привалившись к Дживсу, который погрузился в чтение какого-то романа Достоевского – книженция толщиной с булыжник, каким дороги мостят. (Вы не представляете, насколько непривычно видеть Дживса расслабившимся – в прежние времена, когда он более формально относился к своим обязанностям, такого просто не случалось). Дочитав газету, я отшвырнул ее в сторону и просунул руку Дживсу за спину, обнимая его. - Как же хорошо! – мечтательно вздохнул я. – Вот она – свобода. До чего приятно сидеть тут, зная, что в этот самый момент я должен был обсуждать фасон свадебного платья, и что теперь Фроренс обязательно разозлится, и я получу свободу!
- Несомненно, сэр, - откликнулся Дживс. – Но лишь в том случае, если события будут развиваться по намеченному нами плану.
- Ну хватит тебе. Что может случиться? – Я зевнул. Тут нашу беседу прервал телефонный звонок. – Ага. Началось. Я отвечу. Думаю, это как раз Флоренс. – Я спрыгнул с дивана и схватил трубку.
- Привет, Берти?
- Привет, Флоренс!
- Я звоню, чтобы извиниться. Совершенно забыла про тебя.
- Что?
- Моего отца пригласили куда-то, а у меня в последний момент появилась возможность встретиться с американским издателем, которую я никак не могла упустить. Прости, Берти, я страшно виновата, я должна была тебя предупредить. Надеюсь, что доставила тебе не слишком много неудобств.
- Ох, да нет, что ты.
- Вот и прекрасно. Тогда я позвоню завтра. До свидания!
Пару секунд я ошарашено смотрел на трубку, потом осторожно опустил ее на рычаг. - Дживс, похоже наши планы опять с треском провалились.
Едва он успел приготовить мне порцию тонизирующего, к нам постучали. Дживс поплыл открывать. За дверью обнаружилась большая оранжевая тыква, соединенная мощной шеей с телом человеческого существа. Короче – Стилтон Чизрайт во всей красе.
- А, это ты, Стилтон! – Признаюсь честно, что произнес эти слова не совсем твердым голосом. В том, что касается романтических отношений, он – настоящий Отелло. Некоторые парни, потеряв любимую девушку, напиваются с горя и долго хандрят, Стилтон же сразу кидается методично уничтожать народонаселение, причем начиная обязательно с Бертрама.
- Вустер, - прорычал он.
- Стилтон, старина.
- Вустер.
- Как дела? Все еще в полиции, да? Носишь значок, защищаешь униженных и оскорбленных и тому подобное?
- Да, - он уставился на бокал в моей руке. – Ты все тот же жалкий алкоголик, Вустер. Ты знаешь, что я имею право арестовать тебя сию же секунду? В другое время я рассказал бы тебе, что эта гадость делает с желудком, но сейчас промолчу, надеясь, что она прожжет твои внутренности насквозь, и ты умрешь мучительной смертью!
Последнюю фразу сопровождал резкий выпад в моем направлении, так что я резво прыгнул за диван. - Ох, да хватит тебе, Стилтон. С чего это ты вдруг разошелся?
- Ты снова украл у меня Флоренс, Вустер, - рявкнул этот скандалист, и тыква на его плечах начала приобретать красноватый оттенок. – Если ты немедленно не выпустишь ее из своих омерзительных лап, я сверну тебе шею так, чтобы ты смог посмотреть, как я буду ломать твой спинной хребет!
- Остынь, Стилтон!
- Ты слышал, что я сказал, Вустер. Запомни мои слова – если ты женишься на Флоренс, я тебя на части разорву.
- Может поговорим, как воспитанные люди, а, Стилтон?
- Уже поговорили. Прощай, Вустер.
- Э-э-э… ага… прощай, Стилтон.
Дживс исчез на несколько секунд, чтобы проводить скандалиста в холл, а потом вернулся и аккуратно закрыл за собой дверь. Я все это время стоял, тупо глядя перед собой. - Это уже черт знает что такое!
- Совершенно недопустимое поведение, сэр.
- Если я не сумею отделаться от Флоренс, причем как можно быстрее, я вместо мальчишника попаду в больницу!
- Согласен, сэр.
Следующим вечером ваш покорный слуга пребывал в чрезвычайно беспокойном расположении духа, и решил, что необходимо развеяться. - Дживс, я заскочу в «Тыкву» пропустить стаканчик-другой перед ужином, - сказал я. – Надо немного прочистить мозги; посмотрим, вдруг мне удастся что-нибудь придумать, а то на этот раз судьба, похоже, настроена против тебя.
- В самом деле, сэр. Я встретился с целым рядом затруднений.
- Но если тебе что-нибудь придет в голову – выкладывай, не колеблясь. Я согласен на самые радикальные меры, если так будет нужно.
- Я понял вас, сэр.
Я направился в город, дабы насладиться парой часов мира и покоя в клубе «Тыква» (разумеется, при этом я не забывал заглядывать за угол с помощью зеркальца – никогда не знаешь, где нарвешься на Стилтона). Несмотря на то, что они в Америке называют «сухим законом», выпивку получить тут можно – просто надо знать условные словечки и специальные уловки. На самом деле, это даже забавно. Употребив соответствующее количество живительной влаги, я наконец расслабился, немного повеселел и неспешно направился домой, чтобы еще раз обсудить с Дживсом ситуацию, в которую мы вляпались.
По крайней мере, такими были мои намерения. Но с этой выпивкой одна проблема – думать после нее трудно, да и не хочется. Когда я вошел и увидел Дживса - как всегда безукоризненно одетого, подтянутого, с тонкими чертами, излучающими уверенность и спокойствие - голова у меня пошла кругом, и стало понятно, что серьезные разговоры не для меня. То есть они и вообще не для меня, но сейчас – особенно.
- Ох, Дживс, - вот и все, что я смог выдавить из себя, глядя на своего замечательного камердинера с глуповатой ухмылкой, плохо подходящей к обстоятельствам.
В ответ он улыбнулся краешком губ. - Сэр?
- Что бы ни случилось, ничто не сможет разлучить нас друг с другом, так ведь?
- Разумеется, сэр. - Он шагнул ко мне и обвил свои сильные мужские руки вокруг моего сильного мужского торса.
- Даже дикие лошади не смогут нас растащить, правда? – продолжал я. – Банджо – это возможно. Но не Флоренс. - Нет сэр, - твердо ответил он, глядя мне прямо в глаза, а потом крепко прижал меня к себе, и тут же все мысли о Флоренс вылетели у меня из головы. Одной рукой он продолжил ласкать меня, а другой ослабил узел на галстуке, которым тут же воспользовался, чтобы притянуть мою голову к себе для поцелуя (а должен сказать вам, что никто не может уверять, что знает, что такое поцелуй, если его не целовал Дживс). Когда я начал бороться с пуговицей на брюках, он подтолкнул меня в сторону спальни.
События продолжали развиваться в том же направлении, и вскоре я забыл про все неприятности… но вдруг услышал какой-то звук, что меня весьма обеспокоило. Я мог поклясться, что мне не послышалось, а вот Дживс (уже в одной рубашке, но выглядящий разве что самую малость встрепанным, и то из-за частично расстегнутых пуговиц) на подозрительный звук не среагировал и так и прижимал мои руки – а точнее, почти всего меня – к матрасу. Моя рубашка была полностью расстегнута, брюки – бесцеремонно брошены на ночной столик, и оба мы были уже на взводе, если вы понимаете, о чем я. Со стороны все это выглядело бы очень подозрительно.
- Дживс, - начал я, задыхаясь, потому что трудно говорить спокойно, когда тебя медленно поглаживают по груди. – Ты ничего не слышал?
- Нет, сэр, - и он снова приник к моим губам. Я начал тереться об него бедрами, получая самые восхитительные ощущения из тех, какие только можно себе вообразить, и… и в тот миг, когда моя рука скользнула вниз по его спине, послышался еще один звук – на этот раз очень четкий, заставивший меня подскочить от ужаса.
- БЕРТИ!
- ФЛОРЕНС! – Она стояла в дверном проеме – бледная, с разинутым ртом. Я схватил подушку и попытался прикрыться ею.
- Господи, я просто… было открыто… я не знала… о, боже мой… извините. – Голос у Флоренс был такой, будто она вот-вот грохнется в обморок, но из квартиры она вылетела, как при пожаре.
- Я… но… Дживс! Как это… как она здесь оказалась?
- К несчастью сэр, я оказался столь невнимателен, что забыл запереть дверь. - Она могла и позвонить, прежде чем врываться сюда!
- Несомненно, сэр.
В тоне моего камердинера было что-то… что-то подозрительное, заставившее меня пристально вглядеться в его лицо. Он выглядел так же невозмутимо, как и всегда, но это меня не обмануло. - Дживс, она ведь звонила, да?
- Да, сэр, но вас не было дома.
- Так какого же черта ты не предупредил меня об этом, прежде чем повалить на кровать? – взорвался я.
- Дело в том, сэр, что я пришел к заключению, что мисс Крей разорвет помолвку, если лично убедится, что вы испытываете глубокую симпатию к другому объекту.
- Все это прекрасно, но…
- Мисс Крей – приверженец современных, передовых взглядов, сэр. Я уверен, что она воспримет свое открытие более спокойно, чем среднестатистический гражданин, находящийся во власти обычных предрассудков.
- Очень надеюсь, что ты прав, Дживс, - сказал я, - потому что не хочу провести лучшие годы своей жизни в тюремной камере!
- У мисс Крей нет причин сообщать о нас полиции, сэр.
- Никогда нельзя сказать точно, что придет в голову девушке! – меня передернуло. – Правильно говорил тот парень: «В любой породе женщина опасней.»
- Очень верно подмечено, сэр.
Не прошло и двух часов, как снова раздался телефонный звонок. Дживс ответил, а я обратился в слух, пытаясь оценить обстановку по его репликам.
- Добрый вечер, леди Флоренс… да, леди Флоренс. – Длинная пауза. – Нет, леди Флоренс. Несомненно. - Снова пауза. – Да, я передам это мистеру Вустеру… до свидания, леди Флоренс.
Я смотрел на него, сгорая от нетерпения. - Ну же, Дживс? Как я понимаю, со мной Флоренс говорить не захотела?
- Нет, сэр. У нее был слегка смущенный голос.
- И не удивительно. Бедняжка! По совести говоря. Дживс…
- Должен заметить, сэр, что, пусть и излишне радикальным способом, наша проблема решена. Леди Флоренс проинформировала меня, что больше не желает связывать себя с вами узами брака.
- И слава Богу!
- Леди Флоренс также пожелала, чтобы я передал вам ее настоятельный совет: обратиться за помощью к опытному психологу. Она упрекает меня в том, что это я склонил вас к неподобающему поведению. – Губы Дживса тронула чуть заметная усмешка.
- Ну, хоть в чем-то она права, а, Дживс? – Я обнял его и поцеловал. – Ты способен склонить к такому поведению кого угодно, если постараешься. А что Стилтон?
- Он и мисс Крей помирились.
- Так быстро?
- Да, сэр. Вчера, провожая нашего гостя к выходу, я взял на себя смелость одолжить ему несколько брошюр о современных композиторах – авангардистах, в надежде, что он найдет там информацию, достаточную для того, чтобы поддержать разговор с мисс Крей.
- Слегка рискованно, тебе не кажется? Ты уверен, что Стилтон умеет читать?
- Я задавал себе этот вопрос, но решил, что сам факт наличия у мистера Чизрайта такой литературы должен произвести впечатление на мисс Крей.
- Ты хочешь сказать, что если разложить эти книженции на кофейном столике вместе с программками скачек, можно будет подумать, что ты только что перечитывал их за бокалом кларета?
- Совершенно верно, сэр.
- Ну что ж, Дживс. Ты это сделал. Правда, когда я говорил про радикальные меры, я не имел в виду настолько радикальные…
- В отдельных случаях предпочтительнее действовать напрямую, сэр.
- Спорить не буду, но признаться, после такого было бы чертовски неловко случайно столкнуться с Флоренс, гуляя по городу. Не знаю, как теперь смотреть ей в глаза.
- Мы могли бы вернуться в Лондон, если вам так угодно.
Пару минут я размышлял над этим предложением. - Нет, не думаю. Я еще не готов добровольно сдать себя на руки тетушкам. Мне как раз начало по-настоящему нравится, что от тети Агаты меня отделяет такая масса воды.
- Сэр, если мне будет позволено внести предложение… Греческие острова весьма красивы в это время года.
- Дживс, ты же знаешь, что я не люблю…
- Я уверен, что при ближайшем рассмотрении вы убедитесь, что трудно найти более приятное место, к тому же мы не собираемся задерживаться там надолго, и при этом путешествие избавит нас от неприятных контактов с мисс Крей.
Я хотел было отказаться, но потом закрыл рот, вспомнив железные челюсти Флоренс, из которых Дживс меня только что выхватил, и разглядывая его, возвышающегося подобно вековому дубу рядом с телефоном с легко заметным проблеском надежды во взоре. Я не планировал позволить Дживсу подбить меня на еще один Средиземноморский круиз, но черт возьми, вы бы тоже сломались, увидев его во всем блеске, великолепии и прочем.
- Ну уж… ладно, Дживс. Делай, как считаешь нужным.
- Спасибо, сэр.
- И Дживс…
- Сэр?
- И знаешь что? Можешь делать с моим розовым галстуком все, что заблагорассудится; я подумал и решил, что не так уж он мне и нравится.
Один край его рта чуть заметно дрогнул. - Благодарю вас, сэр. Этим утром я пожертвовал его Армии Спасения. Вы планируете ужинать дома?
Я уставился на него, и… и решил, что шум поднимать не стоит. - А… да. Пожалуй, да, Дживс.
- Очень хорошо, сэр.
|